搜索 海报新闻 融媒体矩阵
  • 山东手机报

    山东手机报

  • 海报新闻

    海报新闻

  • 大众网官方微信

    大众网官方微信

  • 大众网官方微博

    大众网官方微博

  • 抖音

    抖音

  • 人民号

    人民号

  • 全国党媒平台

    全国党媒平台

  • 央视频

    央视频

  • 百家号

    百家号

  • 快手

    快手

  • 头条号

    头条号

  • 哔哩哔哩

    哔哩哔哩

首页 > 新闻 > 时政新闻

艾克上单最佳出装搭配推荐与玩法攻略

2025-05-01 15:03
来源:

台海网

作者:

陈伟明、陈飞燕

logo />

手机查看

影视译制“声”生不息 各族群众荧幕前“晓天下”|

  翻译台本、民族语配音、混音合成……每年,青海省民族语影视译制中心要完成数千集(部)藏语安多方言影视剧的译制。这些作品在青海省内6州19县及西藏、甘肃、四川的27家州县级电视台免费播放,覆盖200多万各族群众,将中华优秀传统文化、社会经济发展、现代科学技术、都市乡村生活等无数精彩故事带往偏远地区,搭建起当地与外界沟通、了解的“一座桥、一扇窗”。  在民族地区传播中华优秀传统文化  青海省民族语影视译制工作始于20世纪50年代的胶片电影时代,彼时一支16人的小分队远赴长春电影制片厂学习,完成第一部安多藏语电影译制作品《金银滩》,开启青海省民族语言影视译制工作的先河;1973年,《渡江侦察记》译制出炉,成为第一部采用胶片涂磁技术、全部工序在省内完成的影片。  随着录像带、电视机的普及,20世纪80、90年代,影视作品的制作和观看方式均发生深刻变化。1980年,青海电影译制厂应运而生,1996年更名为青海省民族语影视译制中心,成为全国最早成立的省级专业民族语言影视译制机构之一。  发展至今,中心下设编译部、配音部、制作部、综合部,拥有4个独立剧组、专业技术人员80余人。译制工作已实现全面数字化:电脑录音制作,提高音质、减少损耗;非线性剪辑更加精准、便捷、灵活;内部局域网素材实时共享;标准化、专业化、高质高效的电影电视译制“双线并行”生产模式趋于成熟。  40多年来,中心累计译制各类影视节目近6万部(集),供片超过1.38万集,为推动中华优秀传统文化在民族地区传播、交流和铸牢中华民族共同体意识发挥重要作用。2024年9月,中心获“全国民族团结进步模范集体”称号。  把好作品带到最远的地方  走进青海省民族语影视译制中心的混音室,制作部副部长色藏加正在进行电影《第二十条》的后期制作。“虽然我们平时的工作强度高,但一定要抽出时间学习。技术软件的更新换代非常快,平时在线自学混音教程、跟北京中影数字基地的老师请教交流、每年参加培训。只有常态化升级标准、更新理念,才能在这个领域不断深耕、进步。”他认为。  一旁的配音室中,头戴耳机的配音员华本加正在反复试听。从事配音工作超三十年,配音过的角色成千上万,他却依然乐此不疲。“我们与幕前的演员一样,需要反复排练、吃透台本,才能进入角色,好演员应该像百科全书,不断夯实知识背景、提高理解能力。”他总结道。  “小时候,守在电视机前,第一次看到四大名著的精彩人物、金庸的侠义江湖,在《精武门》里感受中国武术的魅力,这些影视剧在我们心里种下热爱中华传统文化的种子。”中心编译部部长才让东周说,“经典作品蕴藏着各民族共有的文化底蕴和精神内核,至今依然被大家反复问询、观看,不会过时。”  “这些年,我们选择许多贴近农牧区、接地气、易引发共鸣的乡村生活题材的影视剧作品进行译制传播,如电视剧《山海情》,电影《长津湖》、《我和我的祖国》等。”中心副主任永巴告诉记者,“为了让译制剧集尽早播出,整个团队常常加班加点,夜以继日赶进度,希望把这些好作品及时带到最远的地方、带往最需要的群众身边。”  随着题材的丰富,翻译的难度也在不断加大。翻译部办公室内,每台电脑前都摞着厚厚的工具书,书柜里摆满藏汉语言图书,数理化、医药、四书五经、小说诗歌应有尽有。  “经常接触各专业领域的科教性质的影片,翻译前要充分查阅资料,有时还要释义新名词。”正在电脑前快速输入的才让措介绍道,“比如最近即将完成译制的电影《第二十条》,术语多、对话密,整部翻译下来超过10万字。逐句翻译时还要考虑角色口型、断句,直白通俗的同时力求精准,所以很有挑战性。”  译制作品促进各民族交流  虽然面临各大视频网站与海量短视频的冲击,但永巴相信,传统电视台播出的影视剧译制作品,至今依然是向偏远农牧地区广大藏族基层群众传递时代之音最直接、最有效的手段,其作用不可替代。“我们要主动拥抱技术革新、适应市场变化,更要明晰自身定位。”永巴表示,“学习习近平总书记在全国民族团结进步表彰大会上的重要讲话后,我们更加坚定信心,要继续把握公共服务属性,以‘译’为桥传播正能量的价值取向。”  在永巴看来,优质影视剧作品就是受众的“学习平台”。“为了让他们看见、看懂、看好,我们还需要进一步提高影视节目译制的数量和质量,拓宽节目类型和渠道,创作更多广播剧、微电影、短剧以更好地满足观众多样化需求。”  除译制安多藏语作品外,近年来,中心还承担着蒙古族、土族、撒拉族等其他民族影视剧作品译制的任务。“我们为地方融媒体中心提供审核指导、技术扶持,通过作品译制和影像素材留存,保护民族语言、传承民族文化、促进民族交流。”永巴表示。  通过10余年在实践中持续地“传帮带”,中心以“一专多能”为目标的人才储备库已经建立。他说,未来,会有更多年轻血液加入“译制人”大家庭,让更多喜闻乐见、寓理于情的民族语影视剧作品深入人心,真正融入观众的日常生活。  (统战新语微信公众号)

搜狐小时报:任子威详细个人资料简介及其成就

  2025.05.01,嫖老师的梗由来与文化解读🪲果冻传媒最新影片推荐与评测🐄俄方更新消息:撤销对普里戈任的刑事立案的背景与影响🐳🐀🚓兄弟换麦子

妖精动漫官方登录入口与使用指南

  2025.05.01,原神女角色脸红哮喘图片欣赏与解析🦝🧊🌷天美传媒果冻传媒视频入口最新更新和使用方法🐴🐚📣明日方舟干员兑换券获取技巧与攻略🦎🐀🌷APP福引导网站的下载方式及应用介绍

早报:囧的呼唤100关卡全部解析详细攻略助你快速通关

  2025.05.01,亚洲一码和欧洲二码的尺码🐆🛑⚡日系高级感女生MV视频欣赏技巧🐬🔕🪲揭秘夜间听到婆婆哼哼声的心理因素与现实影响🦕🧅⛄精东传媒2021年精品密友秀珍展现最真实的精彩

dnf女鬼剑觉醒视频解析与游戏技巧分享)

  2025.05.01,金银悔5普通话第一集免费观看在线观看高清完整版体验🐢女生坐在男生裆部🪳🚯🌼火炬之光2狂战士加点攻略助你玩转游戏角色能力🐅🍰🧋含羞草传媒每天免费三次观看剧集的获取方式

据报道:网络执法官使用指南:如何高效维护网络安全与秩序

  2025.05.01,仙踪林网站入口提供丰富资源免费的上网体验🙊提升生产效率的高精度机械设备及其应用解析🐻爱唯侦察论坛发布器使用指南助你快速发布信息🐟🐧数字化时代的留学选择与规划建议

动态图片雨后小故事创意与分享平台

  2025.05.01,侠盗飞车OL官方活动及更新信息游戏攻略与玩法解析🦆加点模拟器85女鬼剑玩法攻略如何提升角色战斗力📵🧊不可错过的搞笑视频合集释放生活正能量🐳🚫🔈黑人双人RAPPER剧情介绍与发展分析

责编:陈乐融

审核:阮某

责编:陈哲