搜索 海报新闻 融媒体矩阵
  • 山东手机报

    山东手机报

  • 海报新闻

    海报新闻

  • 大众网官方微信

    大众网官方微信

  • 大众网官方微博

    大众网官方微博

  • 抖音

    抖音

  • 人民号

    人民号

  • 全国党媒平台

    全国党媒平台

  • 央视频

    央视频

  • 百家号

    百家号

  • 快手

    快手

  • 头条号

    头条号

  • 哔哩哔哩

    哔哩哔哩

首页 > 新闻 > 时政新闻

如何免费阅读严选漫画在线平台的更新内容

2025-05-01 02:58
来源:

台海网

作者:

陈伟明、陈飞燕

logo />

手机查看

影视译制“声”生不息 各族群众荧幕前“晓天下”|

  翻译台本、民族语配音、混音合成……每年,青海省民族语影视译制中心要完成数千集(部)藏语安多方言影视剧的译制。这些作品在青海省内6州19县及西藏、甘肃、四川的27家州县级电视台免费播放,覆盖200多万各族群众,将中华优秀传统文化、社会经济发展、现代科学技术、都市乡村生活等无数精彩故事带往偏远地区,搭建起当地与外界沟通、了解的“一座桥、一扇窗”。  在民族地区传播中华优秀传统文化  青海省民族语影视译制工作始于20世纪50年代的胶片电影时代,彼时一支16人的小分队远赴长春电影制片厂学习,完成第一部安多藏语电影译制作品《金银滩》,开启青海省民族语言影视译制工作的先河;1973年,《渡江侦察记》译制出炉,成为第一部采用胶片涂磁技术、全部工序在省内完成的影片。  随着录像带、电视机的普及,20世纪80、90年代,影视作品的制作和观看方式均发生深刻变化。1980年,青海电影译制厂应运而生,1996年更名为青海省民族语影视译制中心,成为全国最早成立的省级专业民族语言影视译制机构之一。  发展至今,中心下设编译部、配音部、制作部、综合部,拥有4个独立剧组、专业技术人员80余人。译制工作已实现全面数字化:电脑录音制作,提高音质、减少损耗;非线性剪辑更加精准、便捷、灵活;内部局域网素材实时共享;标准化、专业化、高质高效的电影电视译制“双线并行”生产模式趋于成熟。  40多年来,中心累计译制各类影视节目近6万部(集),供片超过1.38万集,为推动中华优秀传统文化在民族地区传播、交流和铸牢中华民族共同体意识发挥重要作用。2024年9月,中心获“全国民族团结进步模范集体”称号。  把好作品带到最远的地方  走进青海省民族语影视译制中心的混音室,制作部副部长色藏加正在进行电影《第二十条》的后期制作。“虽然我们平时的工作强度高,但一定要抽出时间学习。技术软件的更新换代非常快,平时在线自学混音教程、跟北京中影数字基地的老师请教交流、每年参加培训。只有常态化升级标准、更新理念,才能在这个领域不断深耕、进步。”他认为。  一旁的配音室中,头戴耳机的配音员华本加正在反复试听。从事配音工作超三十年,配音过的角色成千上万,他却依然乐此不疲。“我们与幕前的演员一样,需要反复排练、吃透台本,才能进入角色,好演员应该像百科全书,不断夯实知识背景、提高理解能力。”他总结道。  “小时候,守在电视机前,第一次看到四大名著的精彩人物、金庸的侠义江湖,在《精武门》里感受中国武术的魅力,这些影视剧在我们心里种下热爱中华传统文化的种子。”中心编译部部长才让东周说,“经典作品蕴藏着各民族共有的文化底蕴和精神内核,至今依然被大家反复问询、观看,不会过时。”  “这些年,我们选择许多贴近农牧区、接地气、易引发共鸣的乡村生活题材的影视剧作品进行译制传播,如电视剧《山海情》,电影《长津湖》、《我和我的祖国》等。”中心副主任永巴告诉记者,“为了让译制剧集尽早播出,整个团队常常加班加点,夜以继日赶进度,希望把这些好作品及时带到最远的地方、带往最需要的群众身边。”  随着题材的丰富,翻译的难度也在不断加大。翻译部办公室内,每台电脑前都摞着厚厚的工具书,书柜里摆满藏汉语言图书,数理化、医药、四书五经、小说诗歌应有尽有。  “经常接触各专业领域的科教性质的影片,翻译前要充分查阅资料,有时还要释义新名词。”正在电脑前快速输入的才让措介绍道,“比如最近即将完成译制的电影《第二十条》,术语多、对话密,整部翻译下来超过10万字。逐句翻译时还要考虑角色口型、断句,直白通俗的同时力求精准,所以很有挑战性。”  译制作品促进各民族交流  虽然面临各大视频网站与海量短视频的冲击,但永巴相信,传统电视台播出的影视剧译制作品,至今依然是向偏远农牧地区广大藏族基层群众传递时代之音最直接、最有效的手段,其作用不可替代。“我们要主动拥抱技术革新、适应市场变化,更要明晰自身定位。”永巴表示,“学习习近平总书记在全国民族团结进步表彰大会上的重要讲话后,我们更加坚定信心,要继续把握公共服务属性,以‘译’为桥传播正能量的价值取向。”  在永巴看来,优质影视剧作品就是受众的“学习平台”。“为了让他们看见、看懂、看好,我们还需要进一步提高影视节目译制的数量和质量,拓宽节目类型和渠道,创作更多广播剧、微电影、短剧以更好地满足观众多样化需求。”  除译制安多藏语作品外,近年来,中心还承担着蒙古族、土族、撒拉族等其他民族影视剧作品译制的任务。“我们为地方融媒体中心提供审核指导、技术扶持,通过作品译制和影像素材留存,保护民族语言、传承民族文化、促进民族交流。”永巴表示。  通过10余年在实践中持续地“传帮带”,中心以“一专多能”为目标的人才储备库已经建立。他说,未来,会有更多年轻血液加入“译制人”大家庭,让更多喜闻乐见、寓理于情的民族语影视剧作品深入人心,真正融入观众的日常生活。  (统战新语微信公众号)

搜狐小时报:获取本期的精彩解答与内容421明星八卦文档分享

  2025.05.01,郑州核酸检测政策的变化对居民的影响⚠️🧉劫持人质事件最新消息:1死7伤🛰️FREEXBOXLIVECODE大豆优惠代码获取方法🐾拳皇与DNF的强强联合刺客来袭让你大展身手

留学生李美静与洋吊的激烈对决全记录

  2025.05.01,缅甸北部恐怖视频在线观看🛑📣🔕和平精英最新头像获取途径及设计技巧🍞外网9分10张津瑜资源获取攻略🗜️🐹黑人4O公分视频展示网友热议其真实体验

早报:青娱乐最新视频平台介绍及观影指南

  2025.05.01,我的七个姐姐绝代风华的故事分析🦋🦏妈妈女儿齐上阵第三季:这一季带来的新内容与看点分析🐸60级草药采集地图与注意事项分享🦉🦖18个人口工艺彩画艺术解析与欣赏

精品卡一卡二卡三卡四卡解码指南轻松破解乱码问题)

  2025.05.01,歪歪漫画登录入口阅读方法及技巧分享🐹物理宙斯的最佳装备出装分享🐍🚒🐤赛场风云WWE精彩视频合集尽享激烈角逐🥬🍭🐨胖女好玩还是瘦女好玩

据报道:CNMO为你提供最新的暖暖在线高清日本内容

  2025.05.01,百万亚瑟王日服攻略与新手指南🐱🦅🐫二次元小洞游戏攻略分享与玩法解析🐐🪛海通大智慧2008专业版使用指南与功能介绍🐠🥒🍻交换骚老婆系列小说精彩剧情与角色解析尽在这里畅享阅读乐趣与刺激体验

lolo直播平台的特色功能与用户体验

  2025.05.01,全网最全的野花社区免费视频资源分享4虎最新能用的是哪个🕊️🦨一进一出BGM50分钟的高清视频资源推荐🐑差差漫画免费看线上漫画平台最新动态与推荐🐡ca4682航班的具体信息与乘客指南

责编:陈乐融

审核:阮某

责编:陈哲